miércoles, 30 de septiembre de 2015

San Jerónimo, Día Internacional de la Traducción !!




El Día Internacional de la Traducción se celebra en todo el mundo cada 30 de septiembre. Es un día en el que se conmemora el trabajo de todas aquellas personas que se dedican a traducir los textos a otros idiomas.

El origen del Día Internacional de la Traducción coincide con el día de la conmemoración del fallecimiento del traductor de la Biblia, Jerónimo de Estridón. Su celebración fue promovida por la Federación Internacional de Traductores cuando en 1991 decidió instaurar este día.

 Esta es una oportunidad para mostrar el orgullo de una profesión que se está convirtiendo cada vez más en esencial en esta era de progresiva globalización.

Como celebrarlo?


Es un día de solidaridad entre todas las personas cuyo trabajo consiste en la traducción de unos idiomas a otros. Se realizan diferentes iniciativas para dar a conocer esta profesión y a su vez a animar a los jóvenes a que estudien para llegar a ser un día un buen traductor. En este día los traductores se enorgullecen de su trabajo en el que la gran cantidad de información a nivel mundial y global pueden llegar a todos los ciudadanos en su idioma.
Se realizan coloquios y debates en los que los especialistas pueden poner en común las experiencias personales de cada uno de ellos y compartir las técnicas y métodos utilizados para la realización de las mismas.


La traducción es una actividad que consiste en comprender el texto inicial llamada el texto origen y a su vez pasarlo a otro idioma con la misma idea y pensamientos, pasando a ser el texto meta. La traducción debe de hacerse no palabra a palabra sino con el significado general y traducción la idea a los demás idiomas para que permanezca la esencia del texto.



El Día Internacional de la Traducción coincide con el Día de San Jerónimo. Ésta fue la primera persona en realizar una traducción y por ello es el considerado el patrono de los traductores. Realizó la traducción de la Biblia al latín en el año 383 d.C.


Tipos de traducciones



Entre los diferentes tipos de traducciones que existen se encuentran:

Traducción literaria: consiste en la traducción de textos literarios como poesías, novelas, etc.

Traducción jurada: consiste en la traducción de documentos oficiales, actas, certificados en general de cualquier documento que requiere validez legal.

Traducción divulgativa: es el tipo de traducción más extendida, consistente en la traducción de textos periodísticos o de cualquier tipo de texto informativo.

Traducción científico-técnica: consiste en la traducción de textos de medicina, automoción, informática, ingeniería, etc.

Traducción jurídico-económica: consiste en la traducción de términos y textos legales así como de temas financieros.



Hoy en día cada vez es más frecuente la realización de traducciones de forma online, mediante el cual la persona que quiere que le traduzcan un texto, sólo tienen que pedir un presupuesto online de su trabajo y en pocos minutos y horas, tras recibir el coste del documento a traducir correspondiente al idioma deseado, éste podrá aceptar este precio y su traducción será enviada por internet en el tiempo fijado.

También hay aplicaciones en la red. Google, tiene uno de los traductores más usados por los internautas. Pero, donde esté la persona que conoce los idiomas y dialectos... sobran las aplicaciones.

domingo, 27 de septiembre de 2015

SOY MURCIANO, GALLEGO, ARAGONES, ANDALUZ Y CATALÁN… SOY ESPAÑOL




Yo soy murciano, gallego, asturiano, vasco, balear, castellano, aragonés, valenciano, canario, andaluz y catalán... soy español!!

Que los anglos, desde su racismo moderado, marginen a nuestra familia hispanoamericana en EE.UU., o USA, van en el ADN de estas personas anglosajonas y se admite desde la tolerancia cristiana.

Pero, yo, Ángel Corbalán, soy murciano y cartagenero, allí nacieron mis hijos y viven mis hermanos. Gallego, porque me criaron, dieron grandes valores, cariño y me formaron para ser útil para la sociedad.

Asturiano, me recibieron con mucho afecto y reconocimiento en mi labor profesional.

Vasco, porque he recibido el calor y el valor de sus gentes, en mis cometidos laborales, sin olvidar el respeto que fue palpable.

Balear, por el sentimiento de tolerancia y la convivencia que he tenido allí con muchas personas y gran parte de la ciudadanía. Siendo yo mismo, en cada minuto de mi estancia allí y sentirme uno más.

Andaluz, Ay Dios mío, andaluz, claro que sí. Es donde nacieron mis nietos y nuera y yerno. Donde me han acogido como uno más y donde desempeño un voluntariado... donde no puedo dar mucho más... ojalá, si me causara la muerte esta labor, Dios, me diera otra oportunidad para seguir realizándola unos años más.

Castellano, porque es el origen de la lengua materna y valores básicos del mestizaje que ha logrado la pervivencia de este gran idioma que es el castellano o español (más de 400 millones de hablantes) y he vivido como un castellano más en Castilla.
Aragonés, porque es el origen de mi apellido, me han tratado con cariño, me he sentido en mi casa y me siguen mostrando su afecto y me identifico con él o la aragones@, y sus inquietudes o problemáticas.

Canario, porque he sido un "guanche" más, en el desempeño de mi labor, dentro de la defensa de los canarios y del conjunto del país.



Catalán. Si, me siento catalán, porque en plena adolescencia he vivido en Cataluña, con catalanes, "charnegos" o no "charnegos". Y he sido respetado por todo aquel o aquella persona que me trataba. También porque Cataluña, en aquellos años 70 y en los actuales, son un crisol de muchas nacionalidades, razas, religiones, formas de pensar y sobre todo, desde los 60, de muchos... gallegos, andaluces, castellanos, murcianos, aragoneses... etc. etc.

Pero, sin dejar de ser todo ello, soy "Español". Y también "Hispano", porque tengo familia con mi apellido o no, al otro lado del charco, somos mestizos , es el mestizaje que nació en España.

Si, soy "Español", porque de esta manera, sigo siendo parte y familia de todos esos lugares, regiones, autonomías, países, etc... que he mencionado.
Todo es susceptible de cambiar... pero, mi corazón y mi mente, está con esa España que tiene dentro de su corazón, historia y convicción... todos estos pueblos.

Viva todos los pueblos que a lo largo de la historia, hemos sido y somos hermanos... tenemos más cosas que nos unen que nos separan. 

Los hermanos discuten... pero, son hermanos.


lunes, 21 de septiembre de 2015

Ay, Trueba, no te consideras español… pero lo trincas!!



Cuando levitamos, no por la Gracia de Dios, cuando estamos o nos consideramos demasiado altos, por encima de los demás y lejos del suelo… podemos darnos el golpe más grande, bien cuando nos bajen o cuando  nosotros mismos, propiciemos nuestra caída.

Algo así, para mí, le está ocurriendo al “maravilloso” director de cine, “no español” o “equidistante”, Fernando Trueba. Reciente ganador del Premio Nacional de Cinematografía. No se considera español… pero trinca premio y dinero de los que son españoles.

Resulta que, ha pasado de puntillas, las declaraciones del cineasta Fernando Trueba en el Festival de Cine de San Sebastián al recibir el pasado sábado el Premio Nacional de Cinematografía (30.000 euros de dinero público) afirmando que nunca se había sentido español, nos acabamos de enterar, y que lo de “nacional” se tenía que deber a un “error”, estas palabras, dejaron al ministro de Educación, Cultura y Deportes, Iñigo Méndez de Vigo, presente en el acto, “helado”, según fuentes próximas al miembro del Gobierno y profesionales de la prensa allí presentes.


Al pareces, Méndez de Vigo, extraordinariamente contrariado por las palabras de Fernando Trueba, cambió sobre la marcha el discurso que traía preparado de antemano y con ocasión de entregar dicho Premio Nacional.
Fuente cercanas al ministra, informan que este, llevaba escrito un elogioso discurso a favor del premiado. A través de las seis letras del apellido Trueba glosaba la carrera y los éxitos cinematográficos del oscarizado director de cine.

Tras la entrega del diploma acreditativo vino el polémico discurso del director de cine. Cuando Trueba empezó a perorar sobre sus anti-sentimientos patrióticos y su equidistancia con el país que le vio nacer y le acababa de premiar, Méndez de Vigo torció el gesto y el semblante, actitud que fue vista por todos los que estaban a su lado. Justamente al ministro le tocaba cerrar el acto pero no dudó en dejar a un lado las palabras de homenaje que tenía preparadas para responder al cineasta de forma dura y contundente.

Méndez de Vigo: "Yo sí me siento español" . “Yo sí me siento español", subrayó de forma mayestática. “Yo sí me alegro de las victorias de España…”.



El ministro del Gabinete de Rajoy ejemplificó su sentimiento patriótico en la alegría que le produjo la victoria de España frente a Francia en su propia terreno con ocasión de la semifinal del Europeo de Baloncesto. Esta frase se produjo poco minutos después de que Trueba afirmara que fue una “pena que los españoles ganaran la Guerra de la Independencia a los franceses”.

El ministro llevaba escrito un elogioso discurso a favor del premiado, pero improvisó para responder con contundencia al oscarizado director de cine
Acto seguido, Méndez de Vigo habló de la tolerancia y de la no exclusión en ningún tipo de ideas. ”No es incompatible Shakespeare con Baudelaire y mucho menos para no sentirse español”, dijo en referencia a las palabras que acababa de pronunciar el cineasta.

El ministro, por lo demás, obvió la personalidad del premiado. Centró su intervención, muy aplaudida por los profesionales, en la lucha contra la piratería y otros proyectos gubernamentales para la consolidación de la industria cinematográfica en España.


Las palabras de Fernando Trueba han sido acogidas con enorme escándalo en diferentes sectores. Nadie se esperaba una salida de pata de banco, máxime cuando se le acababa de otorgar un galardón al que no renunció en ningún momento y que conlleva una importante cantidad de dinero que sale del bolsillo de los españoles, esos mismos a los que Trueba no reconoce como compatriotas.

Y me pregunto, si no eres español, por qué no renuncias a un premio para españoles?

“El agradecimiento es la parte principal de un hombre de bien.” (Francisco de Quevedo (1580-1645) Escritor español.)